影视字幕翻译的特点及注意事项,影视字幕翻译技巧总结,对译者有何要求

世界各国之间的联系正在逐步加强,文化正在相互渗入,加上当下视频流通率的提高,很多优质中文视频流传到国外,同样的一些优质国外视频也正逐步流入我们的视界。而要想更多的人能够听懂看懂视频的内容,就需要对视频进行翻译,字幕翻译包含字幕打轴,字幕配音,将源语言视频译成各类目标语言。那么对于字幕翻译,都有哪些特点呢,字幕翻译时又有哪些事项值得注意呢。影视字幕翻译的技巧你了解吗?


影视字幕翻译
影视字幕翻译注意事项,语言与文化,语言(Language)是人类思想表达与相互交流的工具,而文化恰恰是组成的部分,它是文化的主载。语言能反映出一个国家、一个民族的地域、政治、文化、信仰、风俗等。语言在影中必不可少,但是文化又是一种符号,彼此之间有着引伸意义。由此可见想要做好影视字幕翻译,这必将是一个长期学习和不断实践的过程,只有真正喜爱影视的人(译者)才能真正做好影视字幕翻译。


影视字幕翻译
影视字幕翻译对译者的要求是:深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的心态对待原片,进行新的艺术创造,用自己的语言艺术形式传达影片的形象、情感和语言的艺术美。

影视字幕翻译的特点,大众性,这是由影视语言的即时性决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数的实验性的作品之外,绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。


影视字幕翻译
影视字幕翻译技巧总结如下:在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。字幕语言的应用在选择句型中,它的主要理论在于:字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如bemiserly,stingy不宜翻译成“悭吝”,最好译为“小气”或“吝啬”更合适。 

相关产品

评论